英語や日本語のキャラクター名をベトナム語に変換する遊びが復活

外国語の名前をベトナム語化する遊びが、今再びトレンドとして戻ってきている。ここ数日SNS上でZ 世代から大きな注目を集めている「T?m」と「Gia Huy」という2 つの名前。いったい何のことだかお分かりだろうか。

「T?mとGia Huy」はアメリカのアニメ「トムとジェリー」をベトナム語に変換した例のひとつ。アカウントの所有者が投稿した、「T?mとGia Huy」というベトナム語の名前を加えて編集した「トムとジェリー」の画像に、子供時代に「トムとジェリー」を繰り返し観た多くのベトナムの若者たちが心を躍らせた。これをきっかけに「フィニアスとファーブ」は「Ph??ngとPh?t」、「ドラゴンボールZ」は「B?ng r?ng Gen Z」などと、海外のアニメキャラクターに次々とベトナム語名が与えられていき、それをアニメの画像などに入れ込んだユニークな投稿も続出している。

以前同じように外国のキャラクターの名前をベトナム語に変換するのが流行ったのは2021年の初め。当時は「ルフィ」には「L? Phi」、「ドラえもん」には「?a L?p A M?ng」、「工藤新一」には「C?ng ??ng T?n Nh?t」などの名前がつけられた。頭文字(例えばドラえもんの場合は「D・R・M」)を軸に音を足していくのがベトナム語化のやり方。変換後の音の響きは、必ずしもキャラクターの元の名前と類似しなくても良いらしく、自由自在に変換が楽しめるのが面白味のようだ。

Bao
こんにちは、バオです。フフリット大学日本語学科を卒業してVetterに入社。現在、日本語検定のN1取得に向けて猛勉強中。常にポジティブで、周囲の人を楽しませたいという性格。趣味は料理や映画鑑賞、そしてヨガ。週末は、料理をしたりカフェにいったり市内をサイクリングしたりして過ごす。日本人のベトナム愛がもっと高まるために、現地でホットなニュースや流行、有益なトピックを毎日探してます。もっとベトナムに興味を持ってもらえるようにネタ探しがんばってます!
PAGE TOP